Başvuru Formu

Yayımlanan Eserler

Çeviri Atolyesi

Türk-Alman / Alman-Türk Tarabya Çeviri Ödülü


2008 Yılı Hollanda ‘Fonds Voor de Letteren’ Çeviri Ödülü Türkçeden Edebiyat Çevirisi Yapan Margeet Dorleijn ve Hanneke Van Der Heijden’e Veriliyor!!!

BASIN DUYURUSU

4 Aralık 2008

2008 YILI HOLLANDA ‘FONDS VOOR DE LETTEREN’ ÇEVİRİ ÖDÜLÜ TÜRKÇE'DEN EDEBİYAT ÇEVİRİSİ YAPAN MARGREET DORLEİJN VE HANNEKE VAN DER HEİJDEN’E VERİLİYOR

    Hollanda Edebiyat Fonu (Fonds voor de Letteren) 2008 yılı Çeviri Ödülü’nün, çeviri ve ve edebiyatın diğer alanlarında yaptıkları çalışmalarla Hollanda’da yayımlanan çeviri edebiyatına nitelik ve çeşitlilik açısından zenginlik katan Türkçe çevirmenleri Margreet Dorleijn ve Hanneke van der Heijden’e verilmesi kararlaştırıldı. 5.000 Euro tutarında para ödülünün sahipleri bu yıl Barbara de Lange, Arthur Langeveld (başkan) ve Hilde Pach’tan oluşan juri tarafından belirlendi.

    Margreet Dorleijn

(*1956) ve Hanneke van der Heijden (*1964), 1995´ten bu yana yaptıkları çevirilere çoğunlukla ortak olarak imza attılar. Hollandacaya kazandırdıkları roman ve öykülerin çoğu, kendilerinin önerdikleri isimlerden oluşuyor. Çevirdikleri eserler arasında Ahmet Altan, Sadık Yemni ve Elif Şafak’ın romanları yanı sıra Orhan Pamuk´un, Sessiz Ev, Kara Kitap, Benim Adım Kırmızı, Istanbul. Hatıralar ve şehir, Babamın Bavulu ve Öteki Renkler adlı kitapları da bulunuyor.

    Hollanda okuru modern Türk edebiyatının bir yüzyıllık tarihçesinden geniş bir yelpazeyle ilk defa Kültür ve Turizm Bakanlığınca yürütülen TEDA Çeviri Destek Projesi kapsamında Çağdaş Türk Öyküleri (‘Moderne Turkse Verhalen, Atlas Yayınları; 2005) adlı etkileyici öykü antolojisi aracılığıyla tanışabildi. Antolojiye eşlik eden kapsamlı sonsözde Dorleijn ve Van der Heijden, Türk edebiyat tarihine damgalarını vuran çeşitli akımları toplumsal gelişmelere bağlayarak açıklarlar.

    Halid Ziya Uşaklıgil’in 1900’de yazdığı Aşk-ı Memnu’ nun birkaç ay önce çıkan çevirisi (Verboden liefde) Hollanda basınında olumlu eleştiriler aldı. Bu roman, Hollanda’da Türk klasik romanlar dizisinin başlangıcı gibi gözüküyor: yakında Dorleijn ve Van der Heijden, mizah ve trajediyi müthiş bir anlatımla birleştirmesiyle benzersiz bir yazar olarak tanımladıkları Oğuz Atay’ın,Tutunamayanlar romanını çevirmeye başlayacaklar.

    Fonds voor de Letteren

’ın dört seneden beri verdiği çeviri ödüllerine, nitelikli çeviriler yapan ve aynı zamanda belli bir dil veya edebiyat türünün tanıtımına özel katkıda bulunan çalışmalar yapan edebiyat çevirmenleri değer görülüyor.

    Ödüller 12 Aralık 2008 Cuma günü sahiplerine verilecek.O günden itibaren jüri raporları Fonds voor de Letteren web sitesinden indirilebilir: www.fondsvoordeletteren.nl > vertalers > programma’s > vertaalprijzen.

    Yayın dışında bilgi:

    Ödül töreni, Utrecht’te düzenlenecek Edebiyat Çevirisi Günleri (Literaire Vertaaldagen) programının kapsamında olup 12 Aralık 2008 Cuma günü, saat 15.00 ile 16.00 arası City/Movies Sineması’nda yapılacak. Adres: Voorstraat 89, Utrecht (Hollanda). Tören sırasında jüri başkanı Arthur Langeveld, jüri’nin raporlarını dinleyicilere okuyacak.

    Fonds voor de Letteren Çeviri Ödülleri veya ödül sahiplerinin çeviri ve çalışmaları hakkında daha fazla bilgi, iletişim adresleri veya görsel malzemeler için Fonds voor de Letteren Halkla İlişkiler Sorumlusu Hanneke Marttin ile irtibata geçebilirsiniz:

Tel.: 00 31 20 623 57 08

E-posta:

hanneke@fondsvoordeletteren.nl





Her Hakkı Saklıdır © 2006 T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı
Bu sayfa 20 Eylül 2006 tarihinden itibaren 1982 kez gösterilmiştir.